29,90 

Herausgegeben durch Tina von Pentz, Karin Ritthaler-Praefcke und Ulrike Stern

Schriftenreihe der Stiftung Mecklenburg – Wissenschaftliche Beiträge

Aufgewachsen als Sohn einer adligen Familie in Santow bei Grevesmühlen (Mecklenburg), spielten drei Sprachen eine Rolle im Leben von Carl August von Pentz (1884–1969): Niederdeutsch, Hochdeutsch und Polnisch. Schon während der Schulzeit führte sein Interesse für Sprachen zu Übersetzungen polnischer Literatur ins Hoch- und Plattdeutsche. Für von Pentz, der ab 1953 in Wilhelmshaven lebte, waren die Übertragungen besonders nach dem Zweiten Weltkrieg nicht nur Mittel zum Zweck, sondern er hoffte auch, damit einen Beitrag zur Völkerverständigung zwischen Deutschland und Polen zu leisten.

Im vorliegenden Band werden erstmals nicht nur seine eigenen plattdeutschen Texte mit ihren hochdeutschen Fassungen, sondern auch seine Übertragungen zusammen mit ihren polnischen Vorlagen veröffentlicht. Dieser literarische Dreiklang ist nach derzeitigem Forschungsstand einzigartig.

Leseprobe

Lieferzeit: 3-4 Tage

Beschreibung

Herausgegeben durch Tina von Pentz, Karin Ritthaler-Praefcke und Ulrike Stern

Schriftenreihe der Stiftung Mecklenburg – Wissenschaftliche Beiträge

https://stiftung-mecklenburg.de/

Carl August von Pentz – Ein Leben im Dreiklang aus Hochdeutsch, Niederdeutsch und Polnisch

Aufgewachsen als Sohn einer adligen Familie in Santow bei Grevesmühlen (Mecklenburg), spielten drei Sprachen eine Rolle im Leben von Carl August von Pentz (1884–1969): Niederdeutsch, Hochdeutsch und Polnisch. Schon während der Schulzeit führte sein Interesse für Sprachen zu Übersetzungen polnischer Literatur ins Hoch- und Plattdeutsche. Für von Pentz, der ab 1953 in Wilhelmshaven lebte, waren die Übertragungen besonders nach dem Zweiten Weltkrieg nicht nur Mittel zum Zweck, sondern er hoffte auch, damit einen Beitrag zur Völkerverständigung zwischen Deutschland und Polen zu leisten.

Im vorliegenden Band werden erstmals nicht nur seine eigenen plattdeutschen Texte mit ihren hochdeutschen Fassungen, sondern auch seine Übertragungen zusammen mit ihren polnischen Vorlagen veröffentlicht. Dieser literarische Dreiklang ist nach derzeitigem Forschungsstand einzigartig.

Leseprobe

Format: 15 x 22 cm
Bindung: Festeinband
Anzahl Seiten: 420

Zusätzliche Informationen

Gewicht 902 g
Größe 22 × 15 cm

Produktsicherheit

Sicherheitshinweise

Hersteller-Verlag: NWM-Verlag
www.nwm-verlag.de